莎士比亚《莎翁十四行诗》Sonnet

已有 126 次阅读2017-1-18 16:24 |个人分类:启蒙| 莎士比亚

自从八年前,一开始推广读经风气,我即常常表示:“读经教育”,并不是刻板迂腐的冬烘顽固的观念;而是从人性出发的一种教育规划,以顺应人性的教法,给予开发理性的教材。只要人性所在,即是读经所在;只要理性所涵,都是读经教育之所必须开发的内容。所以,“读经”是一种多元活泼而可持续发展并多方应用的理念。近年来,已有不少儿童从音乐读经、美术读经,乃至中医读经等诸多方面受益。现在,这一“英文经典导读系列”的编作,提供“英文读经”的理论与教材,亦是其中的一项应用。希望透过吾人的建议,一举挽救数十年来惨败的英文教育,让我们的下一代轻易顺当地具备高度的英文能力。并且期待在高度英文能力训练的同时,普遍地让我们的国民接触到西方的深层文化思想,“全盘化西”“中西会通”的理想,早日具体实现。

一切语文之学习,只有两条路:第一,是强记,第二,是博览。所有的人生经验也告诉我们,凡是深刻的语文学会了,浅俗的语文也自然会了。儿童正是强记的大好时期,又是直觉力领悟力渗透力最强的时期,如果先记诵了一些深度文章,则不但根基深稳,而且阅读能力自然滋长,对浅俗读物,如学校课本或童话报章广播电视之类的“博览”,将会变成一种主动的乐趣。所以,语文教育的重点在“强记”,只要“强记”,自然可以“博览”。教一样,得两样,何乐不为?
本诵读系列教材,基本上是提供给初学英文的儿童用的。计划编为五册,编作的理念不是一般的“由浅到深,由易到难”,乃是“水涨船高,居高临下”。直接选用长篇的经典原作。不了解儿童学习天性的家长和老师,一定惊讶于其艰深难学,而不敢教。其实对儿童来说,语言无所谓难不难,文义无所谓深不深,他反正就是多听多读多背诵,愈背愈熟就愈有兴趣,愈背愈多就自有领悟,这是儿童的天性。家长老师的责任是想办法让他多背,至于什么时候领悟,是怎么领悟的,就不是家长老师所要担心的了。我总觉得现在教育最大的问题在于:家长老师们往往不去担心那该担心的,却专门担心那不该担心的;往往不教那些必须教的,却专门教那些不必要教的。请家长老师千万不要再误解下去了,不要因为自己害怕,就认为儿童也害怕,自己无能,就认为儿童也无能,白白耽误了儿童的潜力。
依编者建议给儿童读诵的英文经典优先顺序是:一、《仲夏夜之梦》(选自《莎士比亚》);二、《申辩》篇(选自柏拉图之《苏格拉底的最后日子》;三、《十四行诗》(选自《莎士比亚》);四、《马太福音》(选自《圣经》);五、中文经典英译《大学》、《中庸》、《老子》等。在保持经典原貌的基础上,按每十五句一个章节,进行分段(《十四行诗》则又每十四句为标准)。
为了让不通英文的家长和老师也可以教出好学生,本系列教材配有录音,录音有逐句重复(领读、跟读)和全文朗读两套。逐句重复部分每句念两遍,作用是引导儿童跟着读;全文朗读部分可以供平时预习或背熟以后的复习。教学的方法是:利用零碎的时间,口说六字诀(小朋友,跟它念),手按录音机,让他跟读或齐读,就可以了。(能看书的最好看着书,并用手指着英文单词,增加识字效果;还不能看书或不方便看书时,只要听读就可以)。不需要翻译文义,不需要讲解文法,不需要纠正发音。只是让他听、念、听、念,随意听,随意念。起初,一定很陌生,但只要听十遍二十遍,就有印象,听五十遍,就会跟着念,听念一百遍,就几乎会背,再听或念一百两百遍,则终身不忘,教育效果即告达成。以现在在学的学生,利用课余时间听读,标准进度可以是两天五句,加上复习,一星期大约可背一课十五句,(一时跟不上进度的人,减半也可以。只要继续读,将愈有机会自我纠正。),一两年下来,能熟诵两三千句高度英文,一生的英文基础即已确立。
这种教育从胎儿开始最好,零至三岁次之,三至六岁更次之,六到十三岁为最后时机,千万不可错过。不过,“死马可当活马医”,如果初中高中学生也肯和儿童一样,一天背两句,三五个月下来,其英文必大有长进;至少,他就不再惧怕英文了。又如果家长老师趁着教导儿童的时候,也跟着儿童来听、来念、来背,多少也会有所进益,说不定可以弥补一生的遗憾哩!

附注:
一、录音示范老师是英籍Scott教授和Georgia小姐。Scott先生自幼熏习《莎士比亚》,后又主修英国文学,谙熟《莎士比亚》,又曾担任BBC电台的职业播音员,作为录音示范老师恰堪其任。
二、本册的录音示范采用正常语速,为的是让儿童直接进入语言实况。请家长老师不要为儿童担忧是否太快听不来跟不上的问题,儿童是“遇慢则慢,遇快则快”的。如果已经习惯于慢速读法的儿童,也只要经本教材一两个月的锻练,其听觉与口舌就变得更灵敏了。又本册的示范读音属英式发音,美式英语乃发端于英式英语,就吐字清晰而言,以英式英语为甚,更为合适儿童之初学,日后由英式英语兼通美式英语是轻松自然的事情。若儿童兼学美语慢慢自己会建立起两套发音系统,不会混乱。
三、有关英文经典读本之译文参照:《仲夏夜之梦》、《十四行诗》可参照朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》;《申辩》篇可参照由余灵灵翻译的《苏格拉底的最后日子》(网上将登录);至于《马太福音》,通行的《圣经》中译本中皆有。
四、有关读经理论,请参考王财贵著《儿童读经教育说明手册》及《英语英文读经教育之基本理论》。

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

客服QQ 2055343166
客服微信
Copyright ©2022  早教社区